Creating a Medical English-Swedish Dictionary
Author Information
Author(s): Mikael Nyström, Magnus Merkel, Lars Ahrenberg, Pierre Zweigenbaum, Håkan Petersson, Hans Åhlfeldt
Primary Institution: Linköpings universitet
Hypothesis
Can interactive word alignment be used to create a medical English-Swedish dictionary efficiently?
Conclusion
In three man weeks, we produced a medical English-Swedish dictionary consisting of 31,000 entries and identified hidden translation errors in the utilized medical terminology systems.
Supporting Evidence
- The dictionary was created in less than three man weeks.
- The process revealed 40 different translation problems in the terminology systems.
- The methods used are applicable to other West European language pairs.
Takeaway
The researchers made a big dictionary of medical terms in English and Swedish really fast, and they also found mistakes in translations.
Methodology
The study involved collecting medical terminology from five systems, using interactive word alignment to create training data, and verifying term pairs manually.
Limitations
The study may have limitations related to the quality of the original translations and the potential for errors in the terminology systems.
Digital Object Identifier (DOI)
Want to read the original?
Access the complete publication on the publisher's website