Validation of the Spanish Translation of the PACIC Survey
Author Information
Author(s): Nirav R Shah, Abraham Aragones, Eric W Schaefer, David Stevens, Marc N Gourevitch, Russell E Glasgow
Primary Institution: New York University School of Medicine
Hypothesis
The study aims to validate the Spanish translation of the PACIC survey in an urban, Spanish-speaking population.
Conclusion
The Spanish translation of the PACIC survey demonstrated high reliability and can be reliably used to assess chronic illness care in Spanish-speaking populations.
Supporting Evidence
- The PACIC survey is a patient-centered tool for evaluating chronic illness care.
- The Spanish version of the PACIC showed high internal consistency with a Cronbach α of 0.87.
- Test-retest reliability for the translated PACIC scale was 0.77.
- Scores were not associated with sociodemographic characteristics, indicating the translation's reliability across diverse backgrounds.
Takeaway
This study checked if a Spanish version of a health survey works well for Spanish-speaking patients with diabetes, and it does!
Methodology
One hundred Spanish-speaking patients with diabetes completed the translated PACIC and sociodemographic questionnaires, with test-retest reliability assessed in a subset of 20 patients.
Potential Biases
The study may not account for unmeasured factors such as cultural aspects and health literacy.
Limitations
The study was limited to patients with diabetes from a single health care setting, which may affect generalizability.
Participant Demographics
79% female, 46% had education below sixth grade, 10% uninsured, mostly from Spanish-speaking Caribbean countries.
Statistical Information
Statistical Significance
p>0.05
Want to read the original?
Access the complete publication on the publisher's website