Validation of the Spanish Translation of the Patient Assessment of Chronic Illness Care (PACIC) Survey
2008

Validation of the Spanish Translation of the PACIC Survey

Sample size: 100 publication Evidence: high

Author Information

Author(s): Nirav R Shah, Abraham Aragones, Eric W Schaefer, David Stevens, Marc N Gourevitch, Russell E Glasgow

Primary Institution: New York University School of Medicine

Hypothesis

The study aims to validate the Spanish translation of the PACIC survey in an urban, Spanish-speaking population.

Conclusion

The Spanish translation of the PACIC survey demonstrated high reliability and can be reliably used to assess chronic illness care in Spanish-speaking populations.

Supporting Evidence

  • The PACIC survey is a patient-centered tool for evaluating chronic illness care.
  • The Spanish version of the PACIC showed high internal consistency with a Cronbach α of 0.87.
  • Test-retest reliability for the translated PACIC scale was 0.77.
  • Scores were not associated with sociodemographic characteristics, indicating the translation's reliability across diverse backgrounds.

Takeaway

This study checked if a Spanish version of a health survey works well for Spanish-speaking patients with diabetes, and it does!

Methodology

One hundred Spanish-speaking patients with diabetes completed the translated PACIC and sociodemographic questionnaires, with test-retest reliability assessed in a subset of 20 patients.

Potential Biases

The study may not account for unmeasured factors such as cultural aspects and health literacy.

Limitations

The study was limited to patients with diabetes from a single health care setting, which may affect generalizability.

Participant Demographics

79% female, 46% had education below sixth grade, 10% uninsured, mostly from Spanish-speaking Caribbean countries.

Statistical Information

Statistical Significance

p>0.05

Want to read the original?

Access the complete publication on the publisher's website

View Original Publication